Na co powinniśmy uważać przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

in autorzy, materiały
Istotna część zleceń na teksty oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi nauki, jednak niezależnie od jakości tekstów przoduje język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie są na tyle skomplikowane, to przy materii o charakterze biurokratycznym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.
prawnik
Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku warto wspomnieć, że teksty tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to teksty ekspresowe, po części nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. (sprawdź szczegóły - tłumaczenia Spectlumacz.pl) Teksty sprzedażowe, instrukcje obsługi, także tłumaczenie publikacji czy fragment pracy magisterskiej podchodzą pod tę kategorię. Za wymienione zamówienia firmy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń - oferta tłumaczeń prawnych (Warszawa). Język specjalistyczny, który jest tutaj używany sprawia, że akty sądowe podchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne cennik) Takie zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi przepisami. Ważności takim dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego. W przypadku tłumaczeń takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości.



Jeśli chodzi o prawne tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się kluczowym centrum takiej działalności - oferta Prolexico. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i tłumaczeniem materiałów na dowolny temat. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, tak samo jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematycznym. Sporo agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. http://spectlumacz.pl/ Stąd też warto porównywać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce.